
古詩和文言文翻譯是高考的內(nèi)容之一,因此平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》原文及翻譯僅供參考,請大伙以所在地方課本為主。
《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》原文
薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。(櫥 通:廚)
東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。(人比 一作:人似;銷 通:消)
點擊查閱:高中語文課必背古詩詞大全和鑒賞
《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》原文翻譯
薄霧彌漫,云層濃密,日子過得愁煩,龍腦香在金獸香爐中繚裊。又到了重陽佳節(jié),臥在玉枕紗帳中,半夜的涼氣剛將全身浸透。
在東籬邊飲酒直到黃昏以后,淡淡的黃菊清香溢滿雙袖。莫要說清秋不讓人傷神,西風(fēng)卷起珠簾,簾內(nèi)的人兒比那黃花更為消瘦。
《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》詩歌賞析
這首詞是作者婚后所作,抒發(fā)的是重陽佳節(jié)思念丈夫的心情。傳說李清照將此詞寄給趙明誠后,惹得明誠比試之心大起,遂三夜未眼,作詞數(shù)闋,然終未勝過清照的這首《醉花陰》。
“薄霧濃云愁永晝”,這一天從早到晚,天空都是布滿著“薄霧濃云”,這種陰沉沉的天氣比較使人感到愁悶難捱。外面天氣不佳,只好待在屋里。永晝,一般用來形容夏天的白晝,這首詞寫的是重陽,即農(nóng)歷九月九日,已到秋季時令,白晝愈來愈短,還說“永晝”,這只是詞人的一種心理感覺。時間對于歡樂與愁苦的心境分別具有相對的意義,在歡樂中時間流逝得快,在愁苦中則感到時間的步履是那樣緩慢。一個人若對“薄霧濃云”特別敏感,擔(dān)心白天總也過不完,那么,她的心境定然不舒暢。李清照結(jié)婚不久,就與相愛至深的丈夫趙明誠分離兩地,這時她正獨守空房,怪不得感到日長難捱了。這里雖然沒有直抒離愁,但仍可透過這層灰蒙蒙的“薄霧濃云”,窺見女詞人的內(nèi)心苦悶。“瑞腦消金獸”一句,就是轉(zhuǎn)寫室內(nèi)情景:她獨自個兒看著香爐里瑞腦香的裊裊青煙出神,真是百無聊賴。又是重陽佳節(jié)了,天氣驟涼,睡到半夜,涼意透入帳中枕上,對比夫婦團聚時閨房的溫馨,真是不可同日而語。上片寥寥數(shù)句,把一個閨中少婦心事重重的愁態(tài)描摹出來。她走出室外,天氣不太好;待在室內(nèi)又悶得慌;白天不太好過,黑夜更難挨;坐不住,睡不寧,真是難以將息。“佳節(jié)又重陽”一句有深意。古人對重陽節(jié)十分重視。這天親友團聚,相攜登高,佩茱萸,飲菊酒。李清照寫出“瑞腦消金獸”的孤獨感后,馬上接以一句“佳節(jié)又重陽”,顯然有弦外之音,暗示當(dāng)此佳節(jié)良辰,丈夫不在身邊,“遍插茱萸少一人”,不禁叫她“每逢佳節(jié)倍思親”。“佳節(jié)又重陽”一個“又”字,是有很濃的感情色彩的,突出地表達了她的傷感情緒。緊接著兩句:“玉枕紗廚,半夜涼初透。”丈夫不在家,玉枕孤眠,紗帳內(nèi)獨寢,難免有孤寂之感。“半夜涼初透”,不只是時令轉(zhuǎn)涼,而是別有一番凄涼滋味。
下片寫重陽節(jié)這天黃昏賞菊東籬、借酒澆愁的情景。把酒賞菊本是重陽佳節(jié)的一個主要節(jié)目,大概為了應(yīng)景,李清照在屋里悶坐了一天,直到傍晚,才強打精神“東籬把酒”來了。但是,這并未能寬解一下愁懷,反而在她的心中掀起了更大的感情波瀾。重陽是菊花節(jié),菊花開得極盛極美,她一邊飲酒,一邊賞菊,染得滿身花香。然而,她又不禁觸景傷情,菊花再美,再香,也無法送給遠在異地的親人。“有暗香盈袖”一句,化用了《古詩十九首》“馨香盈懷袖,路遠莫致之”句意。“暗香”,通常指梅花。“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”,便是北宋詩人林逋詠梅花的名句。這里則以“暗香”指代菊花。菊花經(jīng)霜不落,傲霜而開,風(fēng)標(biāo)與梅花相似,暗示詞人高潔的胸襟和脫俗的情趣。另外也流露出“馨香滿懷袖,路遠莫致之”的深深遺憾。這是暗寫她無法排遣的對丈夫的思念。她實在不由自主,再無飲酒賞菊的意緒,于是匆匆回到閨房。“莫道不消魂”句寫的是晚來風(fēng)急,瑟瑟西風(fēng)把簾子掀起了,人感到一陣寒意。聯(lián)想到剛才把酒相對的菊花,菊瓣纖長,菊枝瘦細,而斗風(fēng)傲霜,人則悲秋傷別,消愁無計,此時頓生人不如菊之感。以“人比黃花瘦”作結(jié),取譬多端,含蘊豐富。
此詞在藝術(shù)上的一個特點是“物皆著我之色彩”,從天氣到瑞腦金獸、玉枕紗廚、簾外菊花,詞人用她愁苦的心情來看這一切,無不涂上一層愁苦的感情色彩。在結(jié)構(gòu)上自起句至“有暗香盈袖”,都是鋪敘筆法;而把節(jié)日離索的刻摯深情留在結(jié)拍,使它如高峰突起。“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,成為全篇比較精彩之筆。以花木之“瘦”,比人之瘦,詩詞中不乏類似的句子,這是由于正是“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”這三句,才共同創(chuàng)造出一個凄清寂寥的深秋懷人的境界。“莫道不消魂”,直承“東籬把酒”以“人擬黃花”的比喻,與全詞的整體形象相結(jié)合。“簾卷西風(fēng)”一句,更直接為“人比黃花瘦”句作環(huán)境氣氛的渲染,使人想象出一幅畫面:重陽佳節(jié)佳人獨對西風(fēng)中的瘦菊。有了時令與環(huán)境氣氛的烘托,“人比黃花瘦”才有了更深厚的寄托,此句也才能為千古傳誦的佳句。
此詞的另一個特點是含蓄。唐司空圖覺得含蓄的主要特征是:“不著一字,盡得風(fēng)流。語不涉及,若不堪憂。”(《詩品·含蓄》)從字面上看,這首《醉花陰》沒有寫離別之苦,相思之情,但仔細尋味,它的每個字都浸透了這一點。從她不時去看香爐里的瑞腦燃燒了多少(也即時間過去了多少)的細節(jié)中,讀者能夠感到她簡直是度日如年。白天好不容易挨過去了,晚上更為難捱。李清照不直接寫“每逢佳節(jié)倍思親”,而是寫失眠,寫一直到半夜都沒有睡著。看來她不只是身體感到?jīng),主要的還是內(nèi)心感到?jīng)。于是她對趙明誠那苦苦思念之情便從字里行間洋溢而出。讀罷全詞,一位不堪忍受離別之苦的少婦形象生動地立在讀者眼前。
全詞明白如話,沒有冷澀難懂之處,表達的感情卻十分深沉細膩。暢達與深沉相結(jié)合,這正是李清照詞風(fēng)的一個關(guān)鍵特點。
上述《<醉花陰·薄霧濃云愁永晝>原文及翻譯》由學(xué)好網(wǎng)小編整理而成,大伙要以理解為主,注意多歸納語法現(xiàn)象,積累重要詞語,善于抓者設(shè)置的重要點,如實詞、虛詞、詞類活用、特殊句式、固定結(jié)構(gòu)等。
學(xué)好網(wǎng)小編介紹你繼續(xù)觀看:高考卷古詩詞復(fù)習(xí)備考建議
高中生怎么輕易背誦古詩文
怎么把握語文課古詩文復(fù)習(xí)?
詩詞鑒賞的術(shù)語有哪些?怎樣運用?
語文課中有哪些容易被誤讀的詩句?
好了,關(guān)于《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》原文及翻譯這個問題學(xué)好網(wǎng)杉子就為大伙介紹到這里了,期待對你有所幫助,若還有更多疑問,能夠點擊右下角咨詢哦!本文是學(xué)好網(wǎng)整理匯編,請勿轉(zhuǎn)載,以尊重我站編輯人員勞動成果及版權(quán)。如有轉(zhuǎn)載,我方將追究法律法規(guī)責(zé)任。若有侵權(quán),請聯(lián)系網(wǎng)站負責(zé)人刪除。
-
燭之武退秦師原文及翻譯(概述)
《燭之武退秦師》選自《左傳·僖公十三年》。本篇所記述的是秦晉大軍兵臨城下,鄭國危若累卵。受命于危難之際的燭之武,不費一兵一卒,不動一刀一槍,卻使秦晉兩國盟散約毀,兩支人馬自動撤離的故事。 《燭之武退秦師》原文 晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,
初二語文/2024-05-01 -
詠雪文言文原文與翻譯(詳解)
《詠雪》是南朝文學(xué)家劉義慶收錄在《世說新語》中的一段文言散文。始出于東晉謝安與其子侄輩們的一段即興對話。 原文 謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起
高中語文/2024-05-01 -
《詩經(jīng)·木瓜》原文及翻譯(學(xué)好網(wǎng)不辣解答)
古詩和文言文翻譯是高考的內(nèi)容之一,因此平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《詩經(jīng)·木瓜》原文及翻譯僅供參考,請大伙以所在地方課本為主。 《詩經(jīng)·木瓜》原文 投我以
高二語文/2024-05-01 -
《水龍吟·登建康賞心亭》原文及翻譯
古詩和文言文翻譯是高考的內(nèi)容之一,所以平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《水龍吟·登建康賞心亭》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區(qū)課本為主。 《水龍吟·登建康
高考語文/2024-05-01 -
《飲酒·結(jié)廬在人境》原文及翻譯
古詩和文言文翻譯是高考的內(nèi)容之一,所以平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《飲酒·結(jié)廬在人境》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區(qū)課本為主。 《飲酒·結(jié)廬在人境》
高中語文/2024-05-01 -
《項脊軒志》原文及翻譯
古詩和文言文翻譯是高考的內(nèi)容之一,所以平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《項脊軒志》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區(qū)課本為主。 《項脊軒志》原文 1、項脊軒,
高中語文/2024-05-01
- 高三全科輔導(dǎo)補習(xí)班
- 高三全科輔導(dǎo)班-高三各科補習(xí)機構(gòu)
- 初二數(shù)學(xué)上下冊輔導(dǎo)補習(xí)班
- 初二寒假家教輔導(dǎo)補習(xí)輔導(dǎo)班
- 高考補習(xí)—在線上門輔導(dǎo)1對1輔導(dǎo)_海量
- 初一數(shù)學(xué)上冊下冊全冊在線家教一對一補
- 小學(xué)五年級數(shù)學(xué)一對一補習(xí)輔導(dǎo)班
- 小學(xué)一年級私教一對一輔導(dǎo)_小學(xué)一年級
- 中考英語知識點復(fù)習(xí)一對一網(wǎng)課輔導(dǎo)
- 小學(xué)四年級補習(xí)選擇一對一輔導(dǎo)好 還是